Arranca V Foro Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas

ASICH

Con el propósito de generar un espacio al análisis a partir del diálogo y la reflexión, relacionada a la interpretación y traducción de las lenguas indígenas de México, desde la perspectiva del patrimonio cultural inmaterial, se llevará a cabo el V Foro Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas, este viernes y sábado 19 y 20 de febrero, dio a conocer Carmen Marín Levario, líder del Cuerpo Académico Estudios de Género e Interculturalidad de la UNICH
Este V Foro lleva por título El Patrimonio Cultural Internacional: Retos y Desafíos ante la Nueva Normalidad, y se enmarca en el decenio de las lenguas indígenas 2022-2032.
Marín Levario anotó que estos momentos de pandemia por la Covid 19, están observando las condiciones de la política del Estado-Nación tendientes a la homogeneidad cultural, a la explotación de los recursos, acosando a los pueblos originarios y afrodescendientes, el peligro de las lenguas que cada vez se van perdiendo con la muerte de las personas mayores.
Destacó que una de las particularidades del V Foro Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas, es que se contará con la presencia de académicos de la Universidad de Guantánamo, Cuba, con lo que se le dará voz a los pueblos afrodescendientes de este Continente.
En tanto, se observa que cada vez más hay mayor compromiso para la interpretación y la traducción de las lenguas originarias, porque previo al foro se realizó un conversatorio virtual, dedicado a la importancia de la traducción e interpretación de las artes escénicas.
Las actividades comprenden una conferencia inaugural, el conversatorio: Las lenguas indígenas como patrimonio intangible en las universidades; mesa redonda: acciones sobre la preservación en lenguas indígenas; charla: el uso del tsotsil en los medios digitales ante la pandemia; taller especializado: uso del patrimonio lingüísticos de los pueblos originarios. Aplicación en el sistema jurídico mexicano y sus nuevas formas de operar.
Mesa de análisis: Subtitulaje en lenguas indígenas; etnografía aplicada en la región cultural zoque, arte culinario en los pueblos mayas; taller especializado: interpretación, traducción, peritaje ante la pandemia por Covid 19, entre otras.
Dijo que organizan este V Foro, en coordinación con la Asociación Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, AC, la Fundación Italia Morayta, el Consejo Lingüístico de la Nación Mazateca, el Centro Nacional de Cultura de Paz, AC, el Proyecto Cenzontle, la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, AC, Red Social para el Impulso y Desarrollo Equitativo, AC y Mixkiutopic. ASICH

¡Comparte la nota!