Hay 31 lenguas indígenas en alto riesgo de desaparecer en México, tres de ellas en Chiapas

ASICh

Urge fortalecer el rescate de las lenguas originarias, influyendo tres en Chiapas que están en alto riesgo de desaparecer, sobre todo si no se detiene el proceso de dominación y discriminación que existe a este sector, sostuvo Juan Gregorio Regino, director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Entrevistado en Tuxtla Gutiérrez, anotó que en México hay 68 lenguas indígenas, de las cuales 37 son consideradas lenguas amenazadas y 31 de ellas están en alto riesgo de desaparición.
Dijo que estamos en una situación urgente de trabajar conjuntamente para su registro, la salvaguarda y desarrollar acciones preservar las lenguas originarias. Aquí tienen que trabajar con el Instituto, los estados, las instituciones educativas y de salud, los medios de comunicación.
Lo que implica perder una lengua no solo significa perder un sistema de comunicación, sino también un sistema de conocimiento; es una tragedia para la humanidad.
Enfático dijo que desde el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas uno de los propósitos es preservar las lenguas originarias, en tanto necesitamos que la escuela cumpla su papel, que haya un sistema que estimule a los maestros que enseñan la lengua indígena de las comunidades.
Indicó que hay una serie de vicios que se tienen en el sistema educativo, pero confía en que la reforma educativa atienda esta problemática, porque no podemos estar simulando que tenemos una educación bilingüe cuando realmente en las aulas se esté castellanizando a los niños.
Ya n o estamos en la época colonial cuando desde la escuela se castellanizaba a los niños, pero si esto ocurre quiere decir que no hemos avanzado. Esto es lo que tiene que tomar en cuenta la reforma educativa, para que la educación bilingüe sea una realidad.
Asimismo, anotó que en Chiapas hay 14 lenguas indígenas, de las cuales tres están en alto riesgo de desaparecer, como son la Mame, Mocho y Cakchiquel. De ésta última solamente quedan alrededor de 15 hablantes, por lo que es apremiante el rescate.
El INALI tiene un padrón de más de mil 500 intérpretes y traductores de lenguas indígenas, pero se tiene que incrementar esto para atender de la mejor manera la necesidad de justicia, salud y otros servicios. ASICh

¡Comparte la nota!