Unicachenses elaboran recetario de comida regional en ingles

Alumnos de la Escuela de Nutrición de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas que cubren el cuarto nivel de dominio del inglés como una segunda lengua trabajan en un recetario de comida autóctona, informó en entrevista el coordinador del Centro de Lenguas (CELE), Diego Gámez Espinosa. Los estudiantes se respaldaron en un trabajo de investigación acuciosa sobre la gastronomía en las regiones zoque y mayense, y como contenidos del documento figuran, además del formato convencional de los modos de preparación de alimentos y bebidas, una breve historia e introducción de las plantas características de ciertas zonas, así como su resumen nutrimental al final de cada receta.
A través de esta actividad, el Centro de Lenguas de la UNICACH demuestra a los estudiantes la pertinencia, utilidad e importancia de conocer otro idioma, puntualizó Gámez Espinosa: “el proyecto ha tenido éxito también en otras carreras, siempre con el efecto positivo de involucrar directamente a nuestros estudiantes en la aplicación e injerencia de las lenguas que aquí se imparten.”
Hasta el momento se han recopilado y traducido hasta dieciséis recetas en inglés, posteriormente se espera presentarlos también en francés, que es el segundo idioma más demandado entre los alumnos de Nutrición y Gastronomía.
Un cometido de mayor alcance y a largo plazo es la edición de un libro con 100 recetas que de a conocer y promueva a nivel internacional los platillos chiapanecos aprovechando los convenios de colaboración que la Escuela de Nutrición de la UNICACH tiene con otras universidades del mundo e instituciones de reconocido prestigio en el ámbito gastronómico y nutricional.
Pero desde el punto de vista lingüístico, que es el foco de atención del CELE, Diego Gámez ha enfatizado la lectura y escritura del inglés como dos habilidades fundamentales puestas en ejercicio durante el esfuerzo de la traducción, con la correspondiente exigencia en la gramática, y lo que no es menos importante tratándose de traducciones literales: los estudiantes deben ser cautos al escoger las palabras más adecuadas al contexto cultural de la lengua a la que se traduce. ASICh

¡Comparte la nota!