Enrique Hidalgo Mellanes /ASICh
El libro Corazones unidos, pensamientos distintos (Junax jkot’antik, yantik nax jbijiltik) reúne diversas voces en las lenguas tseltal, tsotsil y español, que son como las plantas que nacen, crecen, reproducen y sé reinventan. La historia nos ha enseñado que el trabajo es largo y sinuoso; las madrugadas y nuestros pasos cansados, pero no derrotados, enseñan que le tiempo de cultivar es largo. La cosecha será buena si la dedicación fue la misma. Así sucede con la poesía y cuentos. Los autores de Corazones unidos, pensamientos distintos cultivan, dicen quienes son y manifiestan sus percepciones del ejercicio literario. Dice los poetas indígenas “ nuestros ajawes son los que cuidan nuestro andar”. Debajo de unos árboles fundacionales, charlé con Armando Sánchez Gómez, presidente de la Unidad de Escritores Mayas Zoques, A.C.(UNEMAZ) sobre este libro. Además Sánchez Gómez es editor de libros mismos que difunde en las comunidades indígenas con estudiantes, padres de familias y profesores.
La charla.
– Leí el libro Junax jkot’ antik , yantik nax jbijiltik , Corazones unidos, pensamientos distintos, editado por la UNEMAZ. Platíqueme, por favor, ¿cómo sé organizaron para hacer este libro? ¿Quiénes los apoyaron?
– Es una edición de tres mil ejemplares con el apoyo de la Fundación Ford. El libro se destinó para las escuelas bilingües, para niños y profesores. Es un libro con buena aceptación por parte de los niños. El día 23 de abril de 2007 se hizo la ultima difusión con niños de una escuela albergue. Como editor pienso siempre en los niños y profesores, por eso, se publicó con ilustraciones. Seleccioné los textos en donde se percibe la comunidad con la vida infantil.
– Él título del libro trilingüe nos lleva a pensar sobre la existencia de la poesía indígena. ¿Qué es la poesía? ¿Cómo la define?
– Soy tseltal de Oxchuc. La poesía es la palabra mas sublime del pueblo (está la etnopoesía, que es el rezo de la milpa o vida) y del ser, donde se desarrolla los cinco sentidos. Es la poesía de la cultura tseltal y tsotsil. Cuando se dice “poesía indígena” se está pensado en el contexto del autor.
“La poesía es la palabra pura y evocativa de la sociedad y del autor. La poesía del pueblo se marca en fragmentos por ellos mismos. Como escritor recreo la vida. Aprendí a ser poeta de la voz de mi abuela quién falleció el día 28 de mayo de 2007 con 105 años de edad, en su discurso, en su consejo, en su platica siempre oí fragmentos de poesía.”
– Con frecuencia los 14 poetas de este libro se refieren a la tierra. ¿Por qué es importante la tierra para poesía indígena?
– La tierra es la madre, es sostenedora y soportable de la actitud del ser humano. El abuelo o abuela tseltal y tsotsil siempre se le oye pedir perdón a la tierra, ya sea por la necesidad biológica o el cultivo de la misma.
– También el libro incluye imágenes ¿ Por qué colocaron pinturas en el libro?
– La imagen funciona como complemento para el lector de la poesía y el cuento que el autor a escrito. Debo decir que los artistas, los pintores no tienen mucha trayectoria sino que son principiantes pero demuestran sensibilidad y tienen amor a nuestra cutlura que nos une como pueblo grande, pueblo indígena. ASICh
